Люди, які переїхали до Сполучених Штатів, рано чи пізно стикаються з необхідністю підготувати різні документи. У цьому процесі вони знайомляться з такими послугами, як сертифікований переклад, апостиль та Live Scan (зняття відбитків пальців).
Це особливий тип перекладу з однієї мови на іншу, де перекладач несе вищу відповідальність, адже саме він надає документу юридичної сили. Перекладач повністю відповідає за точність змісту та засвідчує переклад своїм підписом і печаткою. Такі переклади приймаються державними установами США, судами та імміграційними службами.
Які документи вимагає імміграційна служба
Імміграційна служба вимагає сертифікований переклад усіх документів, поданих не англійською мовою, зокрема свідоцтв про народження, шлюб, розлучення, довідок про несудимість, а також освітніх документів — дипломів, атестатів, сертифікатів. Без сертифікованого перекладу оригінали, складені не англійською, не будуть прийняті до розгляду.
Освітні документи
Потреба у сертифікованому перекладі часто виникає під час вступу до коледжу або університету в США. Приймальна комісія обов’язково вимагатиме переклад диплома, виконаний сертифікованим перекладачем. Лише тоді документи матимуть юридичну силу. Це стосується також виписок із оцінками, шкільних атестатів та інших документів.
Сертифікований переклад у Лос-Анджелесі підтверджує справжність і рівень освіти, іншими словами — легалізує документи для приймальних комісій американських навчальних закладів.
Медичні документи
Для отримання страховки, лікування чи участі в медичних програмах необхідно перекласти медичні довідки, виписки, звіти лікарів, щоб їх могли розглянути. Такі документи мають бути легалізовані через сертифікований переклад. Це важливо не лише з юридичного, а й з практичного боку — лікарі в США отримують точну інформацію без спотворень.
Сертифікований переклад — популярна послуга в Лос-Анджелесі, поряд з апостилем. Ці процедури дозволяють уникнути тривалих процесів легалізації документів у США та роблять їх швидшими й простішими.